Akşam Gazetesinden Deniz Güçer'in haberi bugün, pek çok gazetenin internet sitesine girdi. Aslında bu yeni bir haber değil. MİZAHHABER'de daha önce de işlemiştik. Batının malı olan çocuk ya da çizgi kahramanların İslamcılaştırılması MEB eliyle epeydir sürüyor. Daha önce İslamcı bir figür haline getirilen Zavallı Pinokyo'nun ve Gepetto ustanın başına gelenler anımsanacaktır.
İşte bu yüzden, Milli Eğitim Bakanlığının tavsiye ettiği çocuk klasikleri, velileri isyan ettiriyor. Heidi’de Klara’nın büyükannesi türbanlı resmedilirken, Alice Harikalar Diyarı’nda sanki Türkçe’yi yanlış öğretmek için yazılmış... Milli Eğitim Bakanlığı tarafından okullara tavsiye edilen ancak denetlenmeyen “100 temel eser” aileler için kabusa döndü. Her biri çarpıtılarak "100 DİNİ ESER"e döndü... Aralarında Heidi, Alice Harikalar Diyarı’nda gibi ünlü çocuk klasiklerinin bulunduğu kitaplardaki özensizlikler pes dedirtti.
Karanfil Yayınları’ndan çıkan Heidi kitabında, Klara’nın büyükannesi Bayan Seseman’a türban takılırken; Martı Yayınları’ndan çıkan Alice Harikalar Diyarı’ndaki yazım hataları isyan ettirecek kadar vahim. Johanna Spyri’nin ünlü Heidi kitabı Karanfil Yayınları tarafından üzerinde “MEB tavsiyeli - İlköğretim için 100 temel eser” damgası ile basıldı ve dağıtıldı. Ancak Heidi kitabında 59’uncu sayfada yer alan Klara’nın büyükannesi Bayan Seseman ve Heidi çizimleri, görenleri şoka soktu. Çünkü tekerlekli iskemleye mahkum olan Klara’nın zengin bir İsviçreli olan büyükannesi Bayan Seseman tamamen başı kapalı, uzun bir elbise ile çizilmişti. Karanfil Yayınları’nın baskısında, Heidi’yi kimin resmettiği belirtilmedi. Piyasada ‘Heidi’ adıyla yayımlanan kitaplarda birbirinden farklı şekilde çizilmiş çok sayıda Heidi bulunuyor.
Bilgi Yayınevi’nin bastığı kitapta Klara’nın büyükannesi kitapta anlatılan modern görüntüsüyle resmedilirken, Karanfil Yayınları’nın Bayan Seseman’ı ile hiçbir ortak noktası bulunmuyor.
ALİCE HANGİ DİYARDA?
Çocuklar için Martı Yayıncılık tarafından basılan “Alice Harikalar Diyarı’nda” adlı kitapta yer alan Türkçe hataları ise isyan ettirdi. Kitapta “çevirmen” değil, “derleyen” ismine yer verilirken, kitaptaki bazı pes dedirten Türkçe yanlışları şöyle:
“O akşam camları sıkıca kapatmış. Ertesi gün gene yola çıkacaklarını anlayan Hansel gene çakıl taşı toplamak için dışarı çıkmak istediğinde camların kapalı olduğunu görmüş.”
“Çünkü akşam ekmek parçalarını izleyerek evin yolunu bulabileceklermiş.”
“Bir sürede bu parayla geçirmişler.”
“Yargıçta bu teklifi onaylamış.”
“Çocukta hızlı bir şekilde tilki kılığına girip horozu yakalamış.”
“Yargıçta bu teklifi onaylamış.”
“Çocukta hızlı bir şekilde tilki kılığına girip horozu yakalamış.”